Рыжков В. А. (cts3402) wrote,
Рыжков В. А.
cts3402

Мой перевод на английский стихотворения «Зимний вечер» А.С.Пушкина

My translation of “Winter evening” by A.S.Pushkin:

Storm with brume covers ether,
Whirling blizzards highly wild:
As a beast it howls in desert,
Now it’s crying as a child,
Then along the roof outdated
It will pass with a rustling din,
As a stranger quite belated
Knocks the window, begging in.

Our ramshackle doghole’s
Gloomy, dim and quite tight.
Why my dear nanny fouls,
Sitting quietly at light?
Whether blizzard’s ululation
Made you sick my dear nun?
Are you dreamt by sibilation
Of the whirling spindle’s hum?

Let us drink, my dear comrade
Of my poor wretched youth!
Drink of grief, where is the bowl?
Heat the heart with funny booze.
Sing the song about the tomtit
Leaving calmly overseas.
Sing me of the morning water
Taken by a lovely miss.

Storm with brume covers ether,
Whirling blizzards highly wild:
As a beast it howls in desert,
Now it’s crying as a child.
Let us drink, my dear comrade
Of my poor wretched youth!
Drink of grief, where is the bowl?
Heat the heart with funny booze.
Tags: as pushkin, winter evening
Subscribe

  • Нате

    Мой перевод В.В.Маяковского:

  • Настроенье фиговое

    Сижу, бодрюсь. Нужно что-то новое, пересилить грусть. Семеро козлят, да новый лад? – Я бы рад, ребят, но не люблю козлят - кроме Фрэнка. Поэтому…

  • Маяковский дотягивается

    Я топлисом выжгу сердца блядей, Проникну в кухаркины нужды Затем, чтоб делать больших людей, Заботам общественным чуждых.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments