Рыжков В. А. (cts3402) wrote,
Рыжков В. А.
cts3402

Переводы поэзии с английского и на него

Успокоил на сон грядущий мозги переводом на английский любимого своего стиха у В.Маяковского "Бродвэй" - давненько ничего не переводил.



Маяковским выглядит вполне переводимым. Наверное, переводят?

Далее список других моих переводов:

2. Scythians: Alexander Blok, January 1918 https://cts3402.livejournal.com/176682.html
3. Sergei Esenin: To Kachaloff’s dog (1925) https://cts3402.livejournal.com/177089.html
4. Зима у нас в этом году вроде закончилась https://cts3402.livejournal.com/177233.html
5. Maple https://cts3402.livejournal.com/177878.html
6. Agniya Barto Children's versies in English https://cts3402.livejournal.com/179628.html
7. Snowflake: my translation from C. Balmont https://cts3402.livejournal.com/179934.html
8. My translation from Afanasy Fet https://cts3402.livejournal.com/180015.html
9. The Sail. My translation from M. Lermontov https://cts3402.livejournal.com/180664.html
10. Немножко из моих переводов Эдгара нашего Алановича https://cts3402.livejournal.com/182196.html
11. Мой перевод на английский стихотворения «Зимний вечер» А.С.Пушкина https://cts3402.livejournal.com/182517.html
12. Мой перевод на английский "Пора мой друг" А.С.Пушкина https://cts3402.livejournal.com/187216.html
13. Мой перевод на английский стихотворения «Узник» А.С.Пушкина https://cts3402.livejournal.com/187439.html
14. Мой перевод на английский стихотворения «Памятник» А.С.Пушкина https://cts3402.livejournal.com/187826.html
15. Мой перевод на английский стихотворения «Я вас любил» А.С.Пушкина https://cts3402.livejournal.com/188031.html
16. Мой перевод на английский «Не пой красавица при мне» А.С.Пушкина https://cts3402.livejournal.com/188308.html
17. Мой перевод на английский "Пора мой друг" А.С.Пушкина https://cts3402.livejournal.com/187216.html
18. Мой перевод на английский стихотворения «Узник» А.С.Пушкина. https://cts3402.livejournal.com/187439.html
19. Мой перевод на английский стихотворения «Памятник» А.С.Пушкина. https://cts3402.livejournal.com/187826.html
20. Мой перевод на английский стихотворения «Я вас любил» А.С.Пушкина. https://cts3402.livejournal.com/188031.html
21. Мой перевод на английский «Не пой красавица при мне» А.С.Пушкина. https://cts3402.livejournal.com/188308.html
22. Чёрный ворон, шо ж ты вьёшься? https://cts3402.livejournal.com/198341.html
23. Мой перевод "Медного всадника" https://cts3402.livejournal.com/203477.html
24. Восток и Запад https://cts3402.livejournal.com/207314.html
25. Stargazer https://cts3402.livejournal.com/215048.html
26. Из моих переводов По: греза во дреме https://cts3402.livejournal.com/242215.html
27. Ещё из моих переводов По https://cts3402.livejournal.com/242610.html
28. И опять чудный По https://cts3402.livejournal.com/242806.html
29. Духи мертвых завершают вечеринку памяти По https://cts3402.livejournal.com/243067.html
30. Сон-земля https://cts3402.livejournal.com/256805.html
31. Мой перевод на английский «Бери шинель» Окуджавы https://cts3402.livejournal.com/267041.html
32. И замахнёмся! https://cts3402.livejournal.com/280575.html
33. Уж если Вильям занудил про прелести евгенического отцовства https://cts3402.livejournal.com/280658.html
34. Она не такая... Или кака-то не така? https://cts3402.livejournal.com/280930.html
35. Любовь и клавесин https://cts3402.livejournal.com/281120.html
36. Я плачу, я рыдаю, дорогой мой https://cts3402.livejournal.com/282322.html
37. А куда пойти, коль закрыт трактир? https://cts3402.livejournal.com/287256.html
38. Мой перевод сонета Шекспира №3 https://cts3402.livejournal.com/287561.html
39. А куда пойти, коль закрыт трактир? https://cts3402.livejournal.com/287256.html
40. Мой перевод сонета Шекспира №3 https://cts3402.livejournal.com/287561.html
41. Вырыта дактилем яма глубокая https://cts3402.livejournal.com/308252.html
42. Настроенье фиговое https://cts3402.livejournal.com/310380.html
43. Мой перевод сонета Шекспира №130 https://cts3402.livejournal.com/312383.html
44. Нате https://cts3402.livejournal.com/314675.html
45. Зацепило сегодня https://cts3402.livejournal.com/329736.html
46. Ээх, глюкнем…https://cts3402.livejournal.com/355487.html
47. К днюхе https://cts3402.livejournal.com/384846.html
48. Стихи для похоронного марша https://cts3402.livejournal.com/392867.html
49. В чем смысл жизни https://cts3402.livejournal.com/396389.html




Tags: Бродвэй, перевод Маяковского на английский
Subscribe

  • Страна «оленья»

    - это Европа, где ευρύς (эврис)-широкий и όψις (опсис)-глаз, т.е. «широкоглазая» ака интровертная. Почему древние греки (ахейцы?) противопоставляли…

  • Полутакая

    - это младшая дочь хомо Куомо, всё ещё губернатора Нью-Йорка, так себя нынче определяет. В начальной (!) школе она считала себя лесбиянкой, в средней…

  • О физической нагрузке

    Месяц назад начал проводить на себе вынужденный эксперимент: пришлось купить гантели, чтобы прокачать разбитые колени. Нагрузочки задал практически…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments